미드라쉬 주석가 Saadia의 아랍어 jubl ‘azaz(rugged cliff 혹은 rocky precipice)의 번역에 근거한 것이다(참고. Moore, 1997:421). 이 주장을 펴는 이들은 아사셀의 어근(‘z.z)이 ‘강한, 맹렬한’을 의미하기에, 염소의 최종 목적지를 묘사한다고 본다(참고. Rooker, 2000:216). 그러나 아사셀과 야웨가 병행을 이루기 때문에 어떤 존재(being)를 가리키므로 장소로 보기 어렵다.6 (2) 아사셀은 히브리어 ‘염소’(‘ēz, goat)와 ‘가버리다’(’āzal), to go away)의 합성어인가?(Ross, 2009:442; 참고. ESV Study Bible, 2008:237). 즉 LXX(ἀποπομπαίος)와 Vulgate(carpo emissario)가 번역하듯이 ‘보내어진 숫염소’(the goat has gone away 혹은 escape goat) 자체인가? 같은 맥락에서 NIV는 일관성 있게 ‘scapegoat’로
Page 162